czwartek, 20 czerwca 2024

Cykl na blogu „CultureZone”: „UBÓSTWIANA ÓSEMKA”


Cześć wszystkim. Jakiś czas temu było o przeróbkach polskich piosenek na zagraniczną nutę, teraz będzie na odwrót, czyli o POLSKICH COVERACH ZAGRANICZNYCH PIOSENEK. Przed wami osiem najbardziej znanych przykładów. Zaczynamy.


8, Stachursky, „Typ niepokorny” [oryg. tytuł i wykonawca: Chasney Hawkes, „The One and Only”]

A konkretnie od oczywistego wyboru. Gdy myślimy o polskich coverach zagranicznych utworów, hit Stachurskiego przychodzi jako pierwszy na myśl. Utwór z 2001 r, który rozsławił Stachurskiego powstał w oparciu o melodię jedynego przeboju Chasneya Hawkesa z lat 90. Słowa napisał sam Stachursky, który wstrzelił się w rytm romantyczno-popowej ballady. Podmiot liryczny oryginału, co prawda, zapewniał, że jest „tym jedynym”, jednak w obu przypadkach jest to zapewnienie dozgonnej wierności aż do samej śmierci.

omawiana przeróbka: https://youtu.be/CWMsGYOTnuU?si=akYyMa120XRez2tc 

oryginał: https://youtu.be/ZvMsp7s78Do?si=3fWN5dUvhmpQsUiE 

Choć polskie przeróbki zagranicznych piosenek kojarzą się z obecnymi czasami, w okresie młodości naszych rodziców też się zdarzały. Zapytajcie o to Halinę Kunicką.

7, Halina Kunicka, „To były piękne dni” [oryg. tytuł i wykonawca: Mary Hopkins, „Those were the days”]

Słowa „To były piękne dni” to niemal wierny przekład słów piosenki Mary Hopkins, ale z utworem amerykańskiej piosenkarki sprawa sięga znacznie dalej w czasie i przestrzeni geograficznej. Gene Raskin, autor słów do „Those were the days”, sam przerobił wcześniejszą piosenkę. I to z odległej Rosji. Są one oparte na tekście „Dorogoj dlinnoju” autorstwa poety Konstantina Podrewskiego. Wersja Mary Hopkins, choć w tym czasie powstał konkurencyjny singiel Sandie Shaw, stał się tak popularny, że doczekał się wielu zagranicznych coverów: od włoskiej po fińską.

omawiana przeróbka: https://youtu.be/m08Vcu1qTmE?si=f-yP2KsDtFFyu9eP 

oryginał: https://youtu.be/JnxTT7XXMPA?si=QYKl0qSKl1wCKE1A 

Z przerabianiem piosenek czasem jest jak z nagrywaniem ich nowych wersji. Cały proces może się skończyć procesem. Sądowym procesem. Tak było w przypadku słynnego „Orła cień”.

6, Varius Manx, „Orła cień” [oryg. tytuł i wykonawca: Pink Floyd, „Lost for words"]

Aż chce się współczuć Robertowi Jansonowi. Filar Varius Manx zaaranżował melodię utworu „Lost for words” Pink Floydów. Poszło tak dobrze, że pojawiły się posądzenia o plagiat. Swego czasu był to głośny proces, w końcu nazwisko Jansona coś znaczyło. Na szczęście wszystko skończyło się szczęśliwie, a w uznanym za „podświadomy plagiat” utworze polskiego zespołu doszukano się inspiracji Brytyjczykami. I tak wolę taką inspirację, niż „Kilka sekund” niemal wiernie tłumaczący słowa piosenki „7 seconds” Youssou N’Dour i Nenneh Cherry.

omawiana przeróbka: https://youtu.be/ZVF5x-YzUBY?si=f6vEqloW4OLp5IlM 

oryginał: https://youtu.be/FKROYzWRiQ0?si=m7EUWD5dc6TerLK6 

Są też sytuacje, gdy przerabianie hitów wynika z zagranicznych pobytów. Jak u Ich Troje z przebojem „A wszystko to, bo ciebie kocham”.

5, Ich Troje, „A wszystko to, bo ciebie kocham” [oryg. tytuł i wykonawca: Die Toten Hosen, „Alles aus Liebe”]

Na początku swojej kariery Michał Wiśniewski wyjechał do Niemiec. I bynajmniej wtedy nie próżnował. Czas spędzony na zachodzie wykorzystał zapoznając się z ówczesnymi piosenkami z niemieckich list przebojów. Szczególnie przypadło mu do gustu „Alles aus Liebe” (dosłownie: „Wszystko z miłości”) Die Totem Hosen. Resztę znają wszyscy. Wydany na krążku „3” singiel stał się jednym z najbardziej znanych utworów Ich Troje, jeszcze przed „Powiedz” z 2001 r., a w 2003 r. Wiśniewski wrócił do niemieckiego wydając hit „Keine Grenzen - Żadnych granic”.

omawiana przeróbka: https://youtu.be/869mcrMEysE?si=QDnK2eLNZfJTSAgV 

oryginał: https://youtu.be/z752hzudXiY?si=0xU6AzRkPz7_3Kc6 

Oryginalnym przykładem jest gdy przy przerabianiu zagranicznych piosenek pracuje autor muzyki oryginału. Owocem takiej współpracy jest taki hit jak „Śpij, kochanie, śpij”.

4, Kayah, „Śpij, kochanie, śpij” [oryg. tytuł i wykonawca: Wedding and Funeral Band, „So nevo si”]

Jeden z najbardziej znanych przebojów Kayah stanowi przeróbkę utworu „So nevo si” bośniackiego zespołu Wedding and Funderal Band. Zespół został założony przez Gorana Bregoviča - i wszystko powinno być jasne, dlaczego za przerabianie zabrała się Kayah. „Śpij, kochanie, śpij” pochodzi wszak z płyty, którą piosenkarka nagrała razem z Goranem Bregovičem. To samo, zresztą, dotyczy innej znanej piosenki z płyty „Kayah & Bregovič”: „Prawe do lewego”. Większość piosenek to przeróbki utworów pochodzących z filmów Emira Kusturicy. 

omawiana przeróbka: https://youtu.be/OMlHiCV2V78?si=957_SaWZvMW8uCBE 

oryginał: https://youtu.be/uA3qwl_BkBc?si=68ssMORGhhMbwiTT 

Pozostając przy przerabianiu ludowych zagranicznych melodii na polski grunt, nie można pominąć słynnej „Dziewczyny o perłowych włosach” Omegi, oczywiście w polskim wykonaniu grupy Kult.

3, Kult, „Dziewczyna o perłowych włosach” [Omega, „Gyöngyhajú lány”]

Trzeba przyznać, Kazik Staszewski zbytnio się nie namęczył z przerabianiem tytułu, bo węgierskie „Gyöngyhajú lány” oznacza dokładnie „Dziewczynę o perłowych włosach”. Poza tym sens również został zachowany. Oryginalny utwór to historia dziewczyny o perlistych włosach, która za pomocą ich olśniewającego blasku oświetlała ciemność dla ludzkości, a o świcie wróciła do domu. Piosenka „Gyöngyhajú lány” uplasowała się na szczycie wielu list przebojów, w tym również w Polsce, co znalazło swój wydźwięk w utworze Kultu.

omawiana przeróbka: https://youtu.be/jCdqJ3h9Xaw?si=lD0WQcFO8uUm57Xt 

oryginał: https://youtu.be/SNLsmh_otYs?si=asuBv8d0c03KPvJ0 

Na drugim miejscu uplasował się jeden z najbardziej melancholijnych polskich utworów - „Sen o dolinie” Budki Suflera.

2, Budka Suflera, „Sen o dolinie” [oryg. tytuł i wykonawca: Bill Whiters, „Ain’t no sunshine”]

Piosenka powstała w okresie, kiedy Krzysztof Cugowski na jakiś czas opuścił Budkę Suflera i w tym przypadku zrobił mały wyjątek. Opłaciło się, choć Romuald Lipko z początku nie był pewny sukcesu. Piosenka bazująca na standardzie Billa Whitersa powtórzyła sukces „Ciszy”, czy „Cienia wielkiej góry”. Szczególne brawa należą się za przeróbkę powtórzenia „I know” śpiewanego przez Whitersa na jednym wydechu. Powodzenie „Snu o dolinie” sprawiło, że Budka Suflera wróciła po latach do przerabiania zagranicznych piosenek na polski grunt nagrywając „Noc komety”.

omawiana przeróbka: https://youtu.be/SxHd7ELwBCw?si=2Ul5wfvlUSbNPWj6 

oryginał: https://youtu.be/Nuanwn3v-2I?si=LQDuMu0nOkDa_2H8 

Jeśli jednak mówimy o przerabianiu na polski zagranicznych piosenek, nie możemy pominąć płyty „RMF FM - moja i twoja muzyka” z 2003 roku. Spośród kilkunastu zamieszczonych tam utworów jeden okazał się szczególnie popularny. 

1, Kasia Kowalska, „Widzę twoją twarz” [oryg. tytuł i wykonawca: Roxette, „Listen to your heart”]

Kasia Kowalska, która na płytę „RMF FM - moja i twoja muzyka” nagrała również „Mniejsze zło” oparte na „All by myself” Celine Dion, oparła słowa i muzykę piosenki na największym przeboju Roxette: „Listen to your heart”. Polska wersja nie różni się od oryginału, acz piosenka odniosła spory sukces, który przyćmił nawet „Każdy oddech twój” Perfectu („Every breath you take” The Police). Wykonanie Kowalskiej okazało się na tyle przebojowe, że piosenkarka mogłaby godnie zająć miejsce w Roxette po nieodżałowanej Marie Fredricksen.

omawiana przeróbka: https://youtu.be/7rpiAMFiB4E?si=K1dadQnRhH7zJek3 

oryginał: https://youtu.be/yCC_b5WHLX0?si=-_Pv55CNFBpLFcmq 



To była moja lista najbardziej znanych polskich przeróbek zagranicznych piosenek. Jakie tytuły wam przychodzą do głowy? Piszcie swoje typy w komentarzach, a my widzimy się za tydzień z nowym rankingiem. Cześć.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz