sobota, 2 sierpnia 2025

Cykl na blogu „CultureZone”: „NUTKA NOSTALGII”


Cześć wszystkim. Lato już na półmetku, wczoraj zaczął się sierpień (oby był bardziej słoneczny od lipca…). Póki więc trwają wakacje, zapraszam was na historię i analizę jednego z przebojów z lat 2000 niezmiennie kojarzących mi się z wakacjami (chociaż w Polsce ukazał się pod koniec 2002 roku): „IT`S NOT GOODBYE” Laury Pausini. Zaczynamy.


HISTORIA UTWORU.

Chociaż omawiana piosenka znana jest pod anglojęzycznym tytułem i uchodzi za utwór nagrany w latach 2000, jej historia sięga kilka lat wstecz i rozgrywa się we Włoszech. Jej faktyczny tytuł to „In assenza di te” (co po polsku mniej więcej oznacza: „W nieobecności ciebie”).


https://youtu.be/xMWvE6ubG54?si=zWsxYVw4C-XOEDHo 


Włoskojęzyczny oryginał to piosenka nagrany przez Laurę Pausini na jej czwarty album „La mia risposta”. Nim został wydany jako singiel, zyskał popularność w Brazylii, gdzie został wykorzystany jako część ścieżki dźwiękowej do telenoweli „Pecado Capital”. Później Pausini wydała specjalną wersję singla tylko w tym kraju. Popularność zdobyły również dwie inne wersje: francuskojęzyczna, wydana w czerwcu 2003 roku, i hiszpańskojęzyczna zatytułowana „En ausencia de ti”.


https://youtu.be/A4yJPn60uuQ?si=ZTqJfWJgY-NXNxlO 


Jednak to angielska wersja zatytułowana „It's Not Goodbye” zdobyła największą popularność i była źródłem wszystkich pozostałych wersji. Ukazała się pod koniec 2003 roku jako singiel z albumu „From the Inside”.


ANALIZA

Podobno „It`s not Goodbye” uchodzi za jeden z najbardziej namiętnych utworów w muzyce pop ostatniego ćwierćwiecza. Być może za tym stwierdzeniem stoją słowa podkreślające gorące uczucie między podmiotem lirycznym, a drugą połówką. Przy bliższym przyjrzeniu się jednak, przebój Laury Pausini - obojętnie, o jakiej wersji mówimy - jest z jednej strony bardzo piękną, ale również bardzo smutną historią miłosną. I za tym stwierdzeniem również stoją słowa, z których bije zapewnienie że nieważne czy dojdzie do rozdzielenia (a jak wiadomo, takie sytuacje przybijają każdą kobietę niezależnie od tego jak bardzo byłaby silną osobą), dla dwojga zakochanych w żadnym wypadku to nie będzie zwykłe pożegnanie, bo ich wzajemny obraz pozostanie w pamięci drugiej osoby.


PREMIERA I SUKCES

Włoskojęzyczna wersja została wydana w 1999 roku, a jej anglojęzyczna przeróbka: w 2003 roku. We Włoszech uplasowała się dopiero na 20 miejscu list przebojów, za to w Polsce okazała się niezaprzeczalnym hitem. U nas bowiem utwór Laury Pausini, rozpowszechniony dopiero w latach 2000 po nagraniu anglojęzycznej wersji, trafił na drugie miejsce list przebojów.


link: https://youtu.be/MjbKdExSyMI?si=Q-Ae82FjU_gAlNW5 


TŁUMACZENIE


Laura Pausini


„TO NIE POŻEGNANIE”

tytuł oryg. „It`s not Goodbye”


A co jeśli nigdy więcej nie pocałuję twoich ust

Ani nie poczuję dotyku twojego słodkiego uścisku

Jak miałabym iść dalej

Bez ciebie nie ma miejsca, do którego mogłabym należeć.


Cóż, pewnego dnia miłość zaprowadzi cię z powrotem do mnie

Ale dopóki to się nie stanie, moje serce będzie puste

Więc po prostu będę musiała wierzyć

Że jesteś gdzieś tam, gdzie o mnie myślisz.


Do dnia, w którym pozwolę ci odejść,

Dopóki nie powiemy sobie kolejnego „cześć”

To nie jest pożegnanie.

Dopóki cię znowu nie zobaczę,

Będę tutaj, wspominając.

A jeśli czas będzie po naszej stronie,

Nie będzie wypłakanych więcej łez

Na naszej drodze.

Jest jedna rzecz, której nie mogę zaprzeczyć:

To nie jest pożegnanie


Można by pomyśleć, że jestem wystarczająco silna, by to przetrwać

I wznieść się ponad, gdy pada deszcz,

Ale tak trudno być silnym

Kiedy tak długo za kimś się tęskni.


To tylko kwestia czasu, jestem pewna,

Ale czas wymaga czasu, a ja nie mogę się powstrzymać.

Więc spróbuj ze wszystkich sił

By znów poskładać moje złamane serce. 


Do dnia, w którym pozwolę ci odejść,

Dopóki nie powiemy sobie kolejnego „cześć”

To nie jest pożegnanie.

Dopóki cię znowu nie zobaczę,

Będę tutaj, wspominając.

A jeśli czas będzie po naszej stronie,

Nie będzie wypłakanych więcej łez

Na naszej drodze.

Jest jedna rzecz, której nie mogę zaprzeczyć:

To nie jest pożegnanie


To nie jest pożegnanie 


Do dnia, w którym pozwolę ci odejść,

Dopóki nie powiemy sobie kolejnego „cześć”

To nie jest pożegnanie.

Dopóki cię znowu nie zobaczę,

Będę tutaj, wspominając.

A jeśli czas będzie po naszej stronie,

Nie będzie wypłakanych więcej łez

Na naszej drodze.

Jest jedna rzecz, której nie mogę zaprzeczyć:

To nie jest pożegnanie


To nie jest pożegnanie


Dopóki cię znowu nie zobaczę,

Będę tutaj, wspominając.

Czas będzie po naszej stronie,

Nie będzie wypłakanych więcej łez.

I nie mogę zaprzeczyć:

To nie jest pożegnanie

Pożegnanie

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz